بسم الله الرحمن الرحيم
Post kali ini akan
lebih membincangkan mengenai Kriteria-kriteria bagi seseorang penterjemah. Pada suatu masa dahulu, orang selalu menganggap
bahawa, jika seseorang mengetahui dua bahasa, dia boleh menjadi
penterjemah tanpa pengetahuan lain. Kenyataan ini adalah tidak benar kerana bidang penterjemahan juga merupakan bidang
kepakaran. Untuk menjadi penterjemah yang baik, anda perlu memenuhi empat
syarat utama berikut :
i. Mengetahui bahasa sumber
Bahasa sumber ialah bahasa asal yang akan
diterjemah ke dalam bahasa kedua. Pengetahuan dalam bahasa sumber mestilah
mendalam. Seseorang itu harus mengetahui selok bahasa, keistimewaan
dan keganjilan bahasa itu supaya dia memahami makna terkandung dalam teks
asal. Dengan itu, barulah dia dapat membuat terjemahan dengan tepat.
ii. Mengetahui bahasa penerima
Bahasa penerima ialah bahasa yang akan
diterjemahkan daripada teks asal. Dengan kata lain, bahasa
penerima ialah bahasa kedua. Mengikut pakar penterjamah, seseorang
penterjemah selain menguasai bahasa sumber dengan baik, dia mestilah
menguasai bahasa penerima dengan lebih baik lagi. Contohnya
seseorang itu menterjemahkan teks daripada bahasa Cina ke dalam bahasa Melayu,
penterjemah itu mestilah mengetahui bahasa Melayu lebih baik daripada
bahasa Cina, atau sama baik dalam kedua-dua bahasa itu.
iii. Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah
Untuk memastikan agar makna atau maklumat dalam
teks asal dapat diterjemahkan dengan tepat ke dalam bahasa penerima, seseorang
penterjemah itu perlu mengetahui bidang yang hendak diterjemah itu dengan
mendalam. Penguasaan bahasa yang baik tidak mencukupi untuk menjadi
penterjemah yang baik, terutama dalam bidang profesional seperti undang-undang,
sains, teknologi, falsafah dan karya kesusasteraan.
iv. Mengetahui teori dan amalan terjemahan
Bidang penterjemahan telah melahirkan teori dan
kaedah ilmiahnya sendiri. Oleh itu, adalah penting bagi penterjemah
melengkapkan diri dengan ilmu pengetahuan dalam teori dan amalan sebelum
memulakan kerja penterjemahan.
Selain empat syarat di atas, terdapat satu
perkara yang harus dimiliki oleh seseorang
penterjemah. Sebagai manusia, pentejremah mempunyai
perasaan, pendirian, nilai, dan sikap tertentu. Perkara ini
menyebabkan penterjemah itu dipengaruhi oleh pandnagan tersebut semasa
melakukan penterjemahan. Dia mungkin mempunyai pendapat yang
berlawanan dengan pengarang, atau dia mungkin bersetuju dengan idea pengarang,
tetapi tidak menyukai cara pengarang itu menyampaikan idea
tersebut. Persamaan atau perbezaan pendapat antara pengarang dan
penterjemah mungkin terbawa-bawa dalam tugas terjemahan.
Namun begitu, penterjemah tidak harus membiarkan
sikap sendiri mempengaruhi terjemahannya. Dia mestilah cuba sedaya upaya untuk
mengelakkan diri daripada melakukan sesuatu yang bertentangan dengan maksud
asal pengarang, sebaliknya cuba mengekalkan maksud asal dan pendirian
pengarang. Dengan itu, barulah penterjemah itu melakukan terjemahan dengan baik
No comments:
Post a Comment