Sunday 18 May 2014

Jenis-Jenis Terjemahan

Untuk post kali ini kami ingin berkongsi berkenaan pembahagian jenis-jenis terjemahan. Semoga dengan perkongsian pembahagian ini, anda akan lebih jelas berkenaan konsep terjemahan sebenar. Let's be a Professional Translater..

1) Terjemahan Harfiah
     - Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata, sarf, 
        nahu, dan uslub serta kadar ayat. 
     - Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan 
        kesilapan. 
     - Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu.

2) Terjemahan Setara
     - Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir lengkap (sama) 
       terhadap isi dan bentuk. Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya 
       mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan 
       hampir dengan ayat bahasa sasaran.9
    - Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal, uslub dan 
      balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan. 
   - Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi 
     dengan memelihara kaedah bahasa.
   - Contohnya : 
      ﻣﻦ ﺗﻮﺻﻴﺎﺕﺍﳌﺆﲤﺮﺭﻓﺾ ﲡﺎﻫﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺍﻟﻨﺎﺻﻌﺔﻭﺭﻭﺣﻪ ﺍﳉﻠﻴﺔ
     ﻭﻣﺎ ﻳﺪﻋﻮﺇﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﻣﺒﺎﺩﺉ ﺳﺎﻣﻴﺔﻭﻗﻴﻢﻓﺎﺿﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﲪﺔﻭﺍﻟﺴﻼﻡ ..

     Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja tidak mahu 
     mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta 
     prinsip-prinsip dan nilai-nilai murni yang dianjurkannya seperti belas 
     kasihan, keamanan.

3) Terjemahan Makna

- Mengkut Nida ia bermaksud penyalinan semula maklumat ke dalam bahasa
   penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan
   bersahaja.11 Penterjemah akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi
   ayat. Dia akan membaca sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan kemudian
   akan menterjemahkannya dengan gaya bahasanya tersendiri.

4) Terjemahan Bebas

- Ia bermaksud terjemahan makna am dan isi kandungan teks tanpa sebarang
   kongkongan atau mengambilkira perkataan dan struktur bentuk ayat asal.
- Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta
  ayat yang panjang.

Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik setara yang didasarkan kepada
terjemahan harfiah pada asalnya.

No comments:

Post a Comment